シアター&プロダクション

High Lights and Extracts from ROMEO AND JULIET

Prologue
序詞役

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage.

いずれ劣らぬふたつの名家
花の都のヴェローナに
いままた噴き出す古き恨みが
人々の手を血で汚す。
仇と仇との親たちから
生まれた幸薄い恋人
あわれふたりはその死もて
親の不和をも埋めたとは。
死の影深きその恋の成り行き
いとし子の命はてるまで
親と親との争いを、
これより舞台の二時間にて
高覧のほどを。

[ACTI, SC.III. 78]

LADY CAPULET
キャピュレット夫人

What say you? can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast;
Read o'er the volume of young Paris' face,
And find delight writ there with beauty's pen;

So shall you share all that hedoth possess,

By having him, making yourself no less

どうなの、あの方を愛せますか?
今夜の宴会でお目にかかることになります。
パリス様のお顔を書物と思ってよく読んでごらん、
美の神の筆で書かれた慶びを見つけだすの。
あの方を夫に持てば、あの方のものはみんなお前のもの、
お前は何ひとつ失わずにね。

NURSE
乳母

No less!, nay, bigger; women grow by men.

無くすどころか大もうけ。女は男で子をもうけますし。

LADY CAPULET
キャピュレット夫人

Speak briefly, can you like of Paris' love?

さあ、答えておくれ。パリス様を好きになれるかしら。

JULIET
ジュリエット

I'll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.

好きになれるようお目にかかってみるわ、目で見て好きになれるなら。
でも私の目から放つ矢は、お母様のお許しが
とどかせてくれるところまでしか、その先には行きません。

[ACT I ,SC.V. 94]

ROMEO
ロミオ

[To JULIET]
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

もし私のいやしい手があなたの手にふれ、聖堂を汚したとしたら、
その罪を大目にみてください。その償いに、
二人の巡礼さながらに、恥じらいで赤くなった私の唇が
手荒な手のあとをぬぐうべく、ひかえております。

JULIET
ジュリエット

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

巡礼様 その手にあまりひどいお仕打ち、
このように、礼にかなった 信心ぶりですのに。
聖者の手は巡礼の手が ふれるためのもの
手と手をぴったり会わせるのが巡礼の口づけ。

ROMEO
ロミオ

Have not saints lips, and holy palmers too?

聖者にも巡礼にも唇があるのでは?

JULIET
ジュリエット

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

巡礼様、その唇は 祈るためのもの。

ROMEO
ロミオ

O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

では、聖者様、手が行う勤めを唇にお許しを。
唇が祈ります。信仰が絶望せぬようにと。

JULIET
ジュリエット

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

聖者の像は動きませぬ 祈りを許しても。

ROMEO
ロミオ

Then move not, while my prayer's effect I take.

Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

では動きませぬよう、祈りの成就を見るまでは。
こうしてあなたの唇で、この唇の罪を浄められます。

JULIET
ジュリエット

Then have my lips the sin that they have took.

それならその罪は私の唇が受けますのね。

ROMEO
ロミオ

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!

私の唇から罪を? ああ、何という優しいおとがめ。

JULIET
ジュリエット

You kiss by the book.

口づけの儀式のようね。

[ACTII, SC.II .33]

JULIET
ジュリエット

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

ああ、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの?
お父様はお忘れになって、お名前を捨てて。
それが駄目なら私を愛すると誓って。
そうすれば私もキャピュレットの名を捨てます。

ROMEO
ロミオ

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

(傍白)もっと聞いていようか、いま話しかけようか。

JULIET
ジュリエット

'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.

憎い敵は、あなたの名前だけ、
モンタギューでなくてもあなたはあなた。
モンタギューってなに?手でも足でもない
腕でも顔でもない、人の体の
どの部分でもない。ああ別の名前にして!
名前って何?バラと呼んでいる花を
別の名で呼んでも、甘い香りに変わりはない。
ロミオだって同じ、たとえロミオと呼ばれなくても
あの完璧なお姿に何の変わりもない。
ロミオ、名前を捨てて。
あなたと関わりないその名をすてたかわりに、
私の全てを受け取って。

ROMEO
ロミオ

O I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo

受けとります、お言葉どおり。
恋人と呼んで下さい、それがぼくの新たな洗礼、
今からはもうロミオではない。

[ACTII ,SC.II. 66]

ROMEO
ロミオ

With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.

恋の軽い翼でこの塀は飛びこえました。
石垣などでどうして恋を閉め出せましょう。
恋は出来ることなら何でもやってのけます。
だからあなたの身内に邪魔はさせません。

JULIET
ジュリエット

If they do see thee, they will murder thee.

でも見つけたらあなたを殺すわ。

ROMEO
ロミオ

Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

ああ、あなたの目のほうがはるかにこわい。
そう百の剣よりも。どうか優しいまなざしを、
それで やつらの敵意も僕に刃が立ちません。

[ACTII,SC.II.159]

JULIET
ジュリエット

Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo's name.

ロミオ、ロミオ!ああわたしに雄鷹を呼び戻す
鷹匠の声があればいいのに。
親の目があるから、細いかすれ声しか出せない。
でなければ、木霊(こだま)が住む洞窟をつんざき、
風を震わす声が私の声よりかすれるまで
繰り返しロミオと呼ばせるのに。

ROMEO
ロミオ

It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!

僕の名を呼ぶもの、それは僕の魂:
夜に響く恋人の声は銀の鈴のように澄み、
かたむける耳に静かにひびく楽の音そのもの。

[ACT II, SC.II. 177]

JULIET
ジュリエット

まもなく朝、あなたをお返ししなければ。
でも、遠くまではいや、いたずら娘の小鳥と同じ、
足枷をはめられた囚人の様に、
手元からほんの少しだけ放してもらえても、
すぐに絹の細紐で引き戻される。
愛しているから、小鳥の自由を妬むの。

ROMEO
ロミオ

I would I were thy bird.

あなたの小鳥になりたい。

JULIET
ジュリエット

Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such
sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

ええ、そうしてあげたい。
でも、可愛がりすぎて、死なせるかもしれない。
おやすみ、おやすみ!別れがこんなに甘く切ないなら
朝まで、おやすみを言いつづけていたい。

[ACT III,SC.V. 12]

JULIET
ジュリエット

JULIET

Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

あれは朝の光ではないわ、ほんとうよ。
あれは太陽から出た流星か何かが、
今夜あなたのために松明もちになって
マントヴァまでの道を照らそうとしてるのよ。
だから側にいて、まだ行かないで。

ROMEO
ロミオ

Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.

捕まってもいい、殺されてもいい。
それで本望だ、あなたがそう望むなら。
そう、あの薄明かりは朝日のまなざしではない、
月の女神の額からのほの白い照り返しだ。
頭上はるか、大空いっぱいに響くのは
ヒバリの声ではない。
行きたくない、どんなにここにいたいか:
死よ、来るなら喜んで迎えるぞ、ジュリエットの
望なのだから。
どうしたの?さあ話そう、まだ朝じゃあない。

JULIET
ジュリエット

It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
O, now be gone; more light and light it grows.

朝、朝なのよ。急いで行って!
あれはヒバリ、調子はずれに囀って、
さあ行って、だんだん明るくなるわ。

ROMEO
ロミオ

More light and light; more dark and dark our woes!

明るくなればなるほど、心は暗くなる。

[ACT IV, SC. V. 84]

CAPULET
キャピュレット

All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral;
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast,
Our solemn hymns to sullen dirges change,
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.

祝いのために整えた一切を
呪わしい葬式の支度に回すがいい。
喜びの音楽は寂しい弔いの鐘に、
婚礼の祝宴は悲しい通夜の宴に
厳かな賛美歌は嘆きの挽歌に、
新床を飾る花は亡骸に撒く花に
何もかもさかさまになってしまった。

[ACT V, SCE.III. 97]

ROMEO
ロミオ

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!

Drinks:

O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.


ティボルト、そこか、血塗れの経帷子に包まれて?
さあ、何よりの供養だ、お前の青春を
まっぷたつにしたこの手で
お前の敵の青春を引き裂いてやる。
許してくれ、従兄。ああ、ジュリエット、
どうしてまだこんなに美しい?かたちの無い
死神までがおまえに恋心を抱いているのか?
あのやせこけた忌まわしい化け物めが、
お前を愛人としてこの闇に中に囲っておくのか?
ならば、いつまでもお前の側にいる。
この暗い夜の宮殿から決して離れはしない:
お前の侍女の蛆虫と一緒に、ここに留まろう。
おお、ここを私の安住の地と定め、
この世にうみはてた肉体から、不幸な星の
頸木をはずそう。目よ、これが見納めだ。
腕よ、最後の抱擁だ!唇よ、息吹の扉よ
正当な口づけで封印するのだ、
全てを買い占める死神との無期限の契約に!
さあ、苦い先導者、嫌な味の案内人!
捨て鉢になった舵取り、今こそ
波に揉まれ疲れ果てたこの船を岩角に
当てて砕いてくれ!
愛するジュリエットのために、
(毒薬を飲む)
ああ、嘘ではなかったな、薬屋!
薬の効き目は早いぞ。こうして私は
くちづけをしながら死んでいく。

[ACT V, SC.III. 303]

PRINCE
太公

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

朝と共に陰鬱な安らぎが訪れる。
太陽も、悲しみ故に、顔を見せようとしない。
この場を去り、悲しいできごとを語り会おう.
許すべきは許し、罰すべきは罰するとしよう。
数ある悲恋のなかでも、
ロミオとジュリエットの物語ほど痛ましいものはない。

渡辺三千代 試訳
松岡、小田島、沢村訳 参照

<前のページへ>

シアター&プロダクションページへ戻る