High Lights and Extracts from ROMEO AND JULIET
|
Prologue |
Two households, both alike in dignity, |
いずれ劣らぬふたつの名家 |
|
[ACTI, SC.III. 78] |
||
|
LADY CAPULET |
What say you? can you love the gentleman? So shall you share all that hedoth possess, By having him, making yourself no less |
どうなの、あの方を愛せますか? |
|
NURSE |
No less!, nay, bigger; women grow by men. |
無くすどころか大もうけ。女は男で子をもうけますし。 |
|
LADY CAPULET |
Speak briefly, can you like of Paris' love? |
さあ、答えておくれ。パリス様を好きになれるかしら。 |
|
JULIET |
I'll look to like, if looking liking move: |
好きになれるようお目にかかってみるわ、目で見て好きになれるなら。 |
|
[ACT I ,SC.V. 94] |
||
|
ROMEO |
[To JULIET] |
もし私のいやしい手があなたの手にふれ、聖堂を汚したとしたら、 |
|
JULIET |
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, |
巡礼様 その手にあまりひどいお仕打ち、 |
|
ROMEO |
Have not saints lips, and holy palmers too? |
聖者にも巡礼にも唇があるのでは? |
|
JULIET |
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. |
巡礼様、その唇は 祈るためのもの。 |
|
ROMEO |
O, then, dear saint, let lips do what hands do; |
では、聖者様、手が行う勤めを唇にお許しを。 |
|
JULIET |
Saints do not move, though grant for prayers' sake. |
聖者の像は動きませぬ 祈りを許しても。 |
|
ROMEO |
Then move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purged. |
では動きませぬよう、祈りの成就を見るまでは。 |
|
JULIET |
Then have my lips the sin that they have took. |
それならその罪は私の唇が受けますのね。 |
|
ROMEO |
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! |
私の唇から罪を? ああ、何という優しいおとがめ。 |
|
JULIET |
You kiss by the book. |
口づけの儀式のようね。 |
|
[ACTII, SC.II .33] |
||
|
JULIET |
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? |
ああ、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの? |
|
ROMEO |
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this? |
(傍白)もっと聞いていようか、いま話しかけようか。 |
|
JULIET |
'Tis but thy name that is my enemy; |
憎い敵は、あなたの名前だけ、 |
|
ROMEO |
O I take thee at thy word: |
受けとります、お言葉どおり。 |
|
[ACTII ,SC.II. 66] |
||
|
ROMEO |
With love's light wings did I o'er-perch these walls; |
恋の軽い翼でこの塀は飛びこえました。 |
|
JULIET |
If they do see thee, they will murder thee. |
でも見つけたらあなたを殺すわ。 |
|
ROMEO |
Alack, there lies more peril in thine eye |
ああ、あなたの目のほうがはるかにこわい。 |
|
[ACTII,SC.II.159] |
||
|
JULIET |
Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice, |
ロミオ、ロミオ!ああわたしに雄鷹を呼び戻す |
|
ROMEO |
It is my soul that calls upon my name: |
僕の名を呼ぶもの、それは僕の魂: |
|
[ACT II, SC.II. 177] |
||
|
JULIET |
まもなく朝、あなたをお返ししなければ。 |
|
|
ROMEO |
I would I were thy bird. |
あなたの小鳥になりたい。 |
|
JULIET |
Sweet, so would I: |
ええ、そうしてあげたい。 |
|
[ACT III,SC.V. 12] |
||
|
JULIET |
JULIET Yon light is not day-light, I know it, I: |
あれは朝の光ではないわ、ほんとうよ。 |
|
ROMEO |
Let me be ta'en, let me be put to death; |
捕まってもいい、殺されてもいい。 |
|
JULIET |
It is, it is: hie hence, be gone, away! |
朝、朝なのよ。急いで行って! |
|
ROMEO |
More light and light; more dark and dark our woes! |
明るくなればなるほど、心は暗くなる。 |
|
[ACT IV, SC. V. 84] |
||
|
CAPULET |
All things that we ordained festival, |
祝いのために整えた一切を |
|
[ACT V, SCE.III. 97] |
||
|
ROMEO |
… Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? Drinks: O true apothecary! |
… |
|
[ACT V, SC.III. 303] |
||
|
PRINCE |
A glooming peace this morning with it brings; |
朝と共に陰鬱な安らぎが訪れる。 |
渡辺三千代 試訳
松岡、小田島、沢村訳 参照