Memorable Passages from Hamlet
Abbreviations:
Hamlet (Ham); Horatio(Hor); Ophelia(Ophe); Rosencrantz(Rose)
|
[ACT I.Sc. II 135] |
|
|
|
Ham |
O that this too too solid flesh would melt, |
ああ、堅い 堅いこの体、いっそ溶けて |
|
|
Thaw, and resolve itself into a dew! |
崩れて、露になってしまったらいい。 |
|
|
Or that the Everlasting had not fixed |
せめて神が自殺を禁じる掟など定めなければ |
|
|
His canon ‘gainst self-slaughter! O God! God |
よかったものを。ああ、神よ、神よ。 |
|
|
How weary, stale, flat, and unprofitable |
この世の何もかもが退屈でうとましい。 |
|
|
Seem to me all the uses of this world! |
まるで雑草がのび放題、 |
|
|
Fie on’t ! ah, fie! ‘Tis an unweeded garden |
荒れはてた庭だ。いまわしい。 |
|
|
That grows to seed; things rank and gross in nature |
下劣な奴らがのさばって、悪臭を放ち、 |
|
|
Possess it merely. That it should come to this! |
ああ、こんなことになろうとは!亡くなって |
|
|
But two months dead – nay, not so much, not two! |
わずか二月─いや、そんなに経っていない。 |
|
|
So excellent a king, that was to this |
立派な国王だった、いまのに比べれば |
|
|
Hyperion to a satyr; so loving to my mother |
太陽神とけだもの、母をこよなく愛され |
|
|
That he might not beteem the winds of heaven |
外の風にもあてまいと、それほどにも母を─ |
|
|
Visit her face too roughly. Heaven and earth! |
それが一体どうして。この様なことまで |
|
|
Must I remember? Why, she would hang on him |
思い出さねばならぬとは。絶えず父に寄り添い、 |
|
|
As if increases of appetite had grown |
満たされると、ますます愛の乾きを |
|
|
By what it fed on; and yet, within a month- |
つのらせていったのに。それが一月で |
|
|
Let me not think on’t! Frailty, thy name is woman!- |
脆き者よ、その名は女というもの! |
|
|
|
|
|
[ACT I.SC.V 86] |
|
|
|
Ham |
O, horrible! O, horrible! most horrible! |
おお、恐ろしい!何と恐ろしい! |
|
Ghost |
If thou hast nature in thee, bear it not. |
お前に親を思う心があるなら、これを許すな。 |
|
(亡霊) |
Let not the royal bed of Denmark be |
デンマーク王家の臥床を |
|
|
A couch for luxury and damned incest. |
情欲と不倫の床にしてはならない。 |
|
|
But, howsoever thou pursuest this act, |
だが、どの様な手段をとるにせよ |
|
|
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive |
心は汚すな、母には危害を加えるな。 |
|
|
Against thy mother aught. Leave her to heaven, |
母の裁きは天に委ね、 |
|
|
And to those thorns that in her bosom lodge |
心の棘に身を苛ませるのだ。 |
|
|
To prick and sting her. Fare thee well at once, |
もう、行かねば、 |
|
|
The glowworm shows the matin to be near |
暁もまじか、蛍火もはかなく |
|
|
And gins to pale his uneffectual fire. |
薄れはじめた。 |
|
|
Adieu, adieu, adieu! Remember me |
さらば、さらば、さらばじゃ、父の頼みを忘れるな。 |
|
|
|
|
|
[ACT I. SC.V. 186] |
|
|
|
Ghost |
Swear by his sword. |
剣にかけて誓え。 |
|
Ham |
Well said, old mole! Canst work f’the earth so fast? |
よく言うな。モグラ殿!地下でも動きは素早いんだな。 |
|
|
A worthy pioneer! Once more remove, good friends. |
立派な坑夫だ。さあ、今度は場所を変えてみよう。 |
|
Hor |
O day and night, but this wondrous strange! |
おお、不思議!私めには分かりませぬ。 |
|
Ham |
And therefore as a stranger give it welcome. |
分かろうなどと思わなくていいんだ、そのまま受け |
|
|
There are more things in heaven and earth, Horatio |
入れるのだ。ホレイショー、天地の間には |
|
|
Than are dreamed of in your philosophy. |
学問などでは計りしれないことが山ほどあるのだ。 |
|
|
|
|
|
[ACT I.SC.V.208] |
|
|
|
Ghost |
[Beneath] Swear. |
誓え。 |
|
Ham |
Rest, rest, perturbed spirit! So, gentlemen, |
鎮まれ、鎮まれ、彷徨える亡霊。 |
|
|
With all my love I do commend to you; |
では皆の者、くれぐれも宜しく頼む。 |
|
|
And what so poor a man as Hamlet is |
このハムレット、いまは情けない身だが、 |
|
|
May do t’ express his love and friendling to you, |
神意のままに、いずれ君たちの友情に |
|
|
God willing, shall not lack. Let us go in together; |
報いてみせよう。さあ帰ろう。 |
|
|
And still your fingers on your lips, I pray. |
で、唇に封印を。 |
|
|
The time is out of joint. O cursed spite |
この世の間接がはずれてしまった。なんの因果か |
|
|
That ever I was born to set it right! |
それを正すために生まれてきたのか。 |
|
|
Nay, come, let’s go together. |
さあ、一緒に行こう。 |
|
|
|
|
|
[ACT II.SC.II.260] |
|
|
|
Ham |
Denmark’s a prison. |
デンマークは牢獄だ。 |
|
Rose |
Then is the world one. |
それなら世界中が牢獄です。 |
|
Ham |
A goodly one; in which there are many confines, |
立派な牢獄だ。独房、留置場、地下牢も |
|
|
wards, and dungeons, |
ごまんとある。 |
|
|
Denmark being one o’ the worst. |
なかでもデンマークは最悪だ。 |
|
Rose |
We think not so, my lord |
我々はそう思いません、殿下。 |
|
Ham |
Why then ‘tis none to you,for there is nothing |
なら、君たちにはそうじゃないというだけの話しさ。 |
|
|
either good or bad but thinking makes it so. |
善悪とは考え方次第だ。 |
|
|
To me it is a prison. |
ぼくには牢獄なんだ。 |
|
|
|
|
|
[ACT II.SC II. 319] |
|
|
|
Ham |
… |
… |
|
|
What a piece of work is a man! |
人間とは造化の神の傑作 |
|
|
how noble in reason! How infinite in faculties! |
高貴な理性、無限の能力、 |
|
|
in form and moving how express and admirable |
優美な姿、動きの敏捷さ、 |
|
|
in action how like an angel! in apprehension |
天使のような直感、神さながらの悟性、 |
|
|
how like a god! the beauty of the world, |
この世の美の精髄、 |
|
|
the paragon of animals! |
生きとし生けるものの鑑--- |
|
|
And yet to me what is this quintessence of dust? |
だが、ぼくには塵の塵としか思えぬ。 |
|
|
Man delights not me-no, nor woman neither, |
人間なんか面白くもない。女だってそうだ。 |
|
|
though by your smiling you seem to say so. |
意味深な笑いだな、女は別だと言いたそうな。 |
|
|
|
|
|
[ACT II.SC II. 555] |
|
|
|
Ham |
Now I am alone. |
さあ、独りになった。 |
|
|
O, what a rogue and peasant slave am I! |
ああ、おれはなんてやくざな卑劣漢だ。 |
|
|
Is it not monstrous that this player here, |
役者とは摩訶不思議なもの。 |
|
|
But in a fiction, in a dream of passion, |
たかが絵空ごとなのに、かりそめの情熱に身を入れ、 |
|
|
Could force his soul so to his conceit |
全身全霊をおのれの想像力の働きにゆだね |
|
|
That, from her working, all his visagewanned, |
そのあげく顔面は蒼白となり、 |
|
|
Tears in his eyes, distraction in’s aspect, |
目には涙、者狂いの表情で、 |
|
|
A broken voice, and his whole function suiting |
声は震え、一挙一動が、 |
|
|
With forms to his conceit? And all for nothing! |
心に描く人物をまざまざと映し出す。 |
|
|
For Hecuba! |
で、何故に?ヘキュバのためか! |
|
|
What’s Hecuba to him, or he to Hecuba, |
ヘキュバはあの男にとって何だ?で、あの男は |
|
|
That he should weep for her? what would he do, |
ヘキュバにとって何だ?あれほど泣くとは。 |
|
|
Had he the motive and the cue for passion |
もしもあの男に俺と同じ動機ときっかけがあったら、 |
|
|
That I have? He would drown the stage with tears |
舞台を涙で浸し、恐ろしい台詞で |
|
|
And cleave the general ear with horrid speech; |
誰しもの耳をつんざくだろう。 |
|
|
… |
… |
|
|
For murder, though it have no tongue, will speak |
人殺しの罪にはみずから語る舌はないが |
|
|
With most miraculous organ. I’ll have these players |
不思議な力の働きでひとりでに語りだすものだ。 |
|
|
Play something like the murder of my father |
あの役者たちを使い、父上の殺害に似た場面を |
|
|
Before mine uncle. .. |
叔父の面前で演じさせよう。 |
|
|
…The play’s the thing |
…芝居こそもってこいだ。 |
|
|
Wherein I’ll catch the conscience of the King. |
この罠で王の本性を引っ捕らえてみせる。 |
|
|
|
|
|
[ACT III. SC I. 64] |
|
|
|
Ham |
To be, or not to be, that is the question: |
生きてとどまるか。消えてなくなるか、それが問題だ。 |
|
|
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer |
どちらが雄々しい生き方だろう。 |
|
|
The slings and arrows of outrageous fortune |
残酷な運命の矢弾をじっと堪え忍ぶのと、 |
|
|
Or to take arms against a sea of troubles, |
押し寄せる苦難に刃を向け、 |
|
|
And by opposing end them. To die— to sleep — |
それにとどめを刺すか。死ぬ、眠る— |
|
|
No more; and by a sleep to say we end |
それだけのことだ。眠ればおわる、 |
|
|
The heartache, and the thousand natural shocks |
心の痛みも、肉体が受けねばならぬ |
|
|
That flesh is heir to. ‘Tis a consummation |
無数の苦しみも。 |
|
|
Devoutly to be wished. To die, to sleep, |
死んで眠る、それこそ願ってもない結末だ。 |
|
|
To sleep — perchance to dream. Aye, there’s the rub! |
眠ればたぶん夢を見る—そう、厄介なのはそこだ。 |
|
|
For in that sleep of death what dreams may come |
人生のしがらみを振り捨てても、 |
|
|
When we have shuffled off this mortal coil, |
死という眠りのなかでどんな夢をみるやら、 |
|
|
Must give us pause. There’s the respect |
だからこそ執着するのだ。 |
|
|
That makes calamity of so long life, |
でなければ、 |
|
|
For who would bear the whips and scorns of times, |
世の刺々しい嘲りをいったい誰が耐えるものか。 |
|
|
The oppressors’ wrong, the proud man’s contumely, |
権力者の不正や尊大な者の傲慢無礼、 |
|
|
The pangs of despised love, the law’s delay, |
報われない恋の苦しみ、裁判の遅れ、 |
|
|
The insolence of office, and the spurns |
威張りちらす役人、優れた人間が堪え忍ぶ |
|
|
That patient merit of the unworthy takes, |
くずどもの蔑みを。 |
|
|
When he himself might his quietus make |
短剣でひと突き、我と我が手ですべてにケリがつく |
|
|
With a bare bodkin? Who would those fardels bear, |
というのに。一体、誰が重荷に喘ぎ、辛い人生を |
|
|
To grunt and sweat under a weary life, |
呻きながら耐えるというのだ。 |
|
|
But that the dread of something after death— |
死後にくるものを恐れていなかったら。 |
|
|
The undiscovered country, from whose bourn |
旅立つた者は二度と戻らぬ未知の国。 |
|
|
No traveler returns —puzzles the will, |
その恐怖に決意はくじけ、 |
|
|
And makes us rather bear those ills we have |
見知らぬあの世の苦難に身をまかせるより、 |
|
|
Than fly to others that we know not of? |
慣れたこの世の辛さに甘んじる方がましと |
|
|
Thus conscience does make cowards of us all, |
こうして、思い惑う意識が我々すべてを |
|
|
… |
臆病者にしてしまう。 |
|
|
|
|
|
[ACT III. SC.I 160] |
|
|
|
Ophe |
O, what a noble mind is here o’thrown! |
ああ、あれほどの気高いご気性だったのに、 |
|
|
The courtier’s soldier’s, scholar’s, eye, tongue, |
宮廷人、武人、学者の、目、口、 |
|
|
sword, |
剣 |
|
|
The glass of fashion and the mould of form, |
この国の希望とも華とも仰がれ、流行の鑑、礼節の |
|
|
The observed of all observers |
手本、あらゆる人の賛美の的でいらしたのに、 |
|
|
—quite, quite down! |
あんなに、あんなに、崩れてしまわれた! |
|
|
And I, of ladies most deject and wretched, |
そして私は、世にも惨めな見捨てられた女。 |
|
|
That sucked the honey of his music vows, |
なまじ心に沁みる誓いの調べに魅せられただけに |
|
|
Now see that noble and most sovereign reason, |
涼やかな鐘のようだった気高く尊い理性が、 |
|
|
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh; |
ひび割れた調子外れな音を出している。 |
|
|
That unmatched form and feature of blown youth |
若々しく花開いたたぐいまれなお姿も |
|
|
Blasted with ecstasy. O, woe is me |
狂気の嵐に枯れはてて。ああ、嘆かわしい! |
|
|
T’ have seen what I have seen, see what I see! |
その昔を知った眼で、今このお姿を |
|
|
|
|
|
[ACT V.SC.II. 216] |
|
|
|
Hor |
If your mind dislike anything, obey it. I will |
気がすすまないなら、お止め下さい。 |
|
|
forestall their repair hither and say you are not fit. |
皆様がお越しになるのをお止めして、ご気分が |
|
|
|
すぐれない旨を申し上げてきます。 |
|
Ham |
Not a whit, we defy augury; there’s special |
前兆など気にするものか。 |
|
|
providence in the fall of a sparrow. |
雀一羽落ちるのも天の摂理。 |
|
|
If it be now, ‘tis not to come; |
いま来るなら、あとには来ない。 |
|
|
if it be not to come, it will be now; |
あとで来ないならいま来るだろう。 |
|
|
if it be not now, yet it will come: |
いま来なくても、いずれは来る。 |
|
|
the readiness is all. |
覚悟が全てだ。 |
|
|
Since no man has aught of what he leaves, |
生き残した人生のことなど誰に何が分かる。 |
|
|
what is’t to leave betimes? |
早めに死んだとて同じことだ。 |
|
|
Let be. |
他力あるのみ、その風に任せよう。 |
|
|
|
|
|
The Folger Library General Reader’s Shakespeare (Washington Square Press, INC) |
||
渡辺 三千代試訳
松岡、小田島、福田 訳参照