日英対訳ハイライト
Key Passages from The Canterville Ghost
|
|
英語台詞 |
邦訳 |
|
スクリプト頁3 |
|
|
|
Otis Family (divided up) |
We gotta have it!! History! We want it! History! Give it to us! History! (All Sing) That's what we want! |
歴史が無ければ、どうしようもない。 絶対必用なの、歴史こそ! |
|
DUKE |
But you can't have it! You see, there's a curse on the castle! |
無理だ、城には呪いが憑いているのだ。 |
|
MOM |
How cute! |
面白い! |
|
DUKE |
But it is not at all ....'Cute'! You will never buy Canterville Castle!No one will! For whoever buys Canterville Castle - also buys..... ' the Canterville Ghost'! |
とんでもない。この城など誰も買わない。 万一買う者がいれば、カンタヴィル幽霊も一緒に買うことになるのだ。 |
|
DUKE |
Now! What do you think of THAT! |
あれを見たか! |
|
WASHINGTON |
Our tornadoes are much bigger in Kansas! (Makes like a hurricane and exits) |
カンザスの竜巻の方が凄いよ。 |
|
MOM |
Mr Duke, I will take the castle, includin' the furniture, the cobwebs, the bad weather, the charming ghost story and as much history as you can throw in! |
この際、全てひっくるめて買いましょう。家具、蜘蛛の巣、悪天候、面白い幽霊、歴史ともども、全部ね。 |
|
DUKE |
It's not a story! It's the real thing! The Canterville ghost exists! He is real! He is terrifying! |
幽霊は本物だ。恐ろしいんだぞ。 |
|
スクリプト頁4 |
|
|
|
MOM |
My family speaks cowboy. An' cowboys don't hold with no ghosts! |
我々はカウボーイの言葉を話し誰も幽霊なんて信じません。 |
|
DUKE |
But this ghost has been seen here for the last three hundred years and - now heed my warning - it always appears before the death of a member of the resident family!!! |
この幽霊は300年間とり憑いている。 注意しろ、奴は誰かが死ぬ前になると必ず出てくるんだ。 |
|
MOM |
Well? So does the family doctor. There ain't no such thing as a ghost. |
じゃあ、かかりつけの医者みたい ですね。幽霊などいません。 |
|
|
|
|
|
WASHINGTON |
I'm gonna get you mr. crow.' i'm gonna get you Mr. Washington'! (Kills bird) |
烏ども、やっつけるぞ。ワシントン君、じたばたするな。 |
|
DUKE |
Do not hurt the Canterville crows! For when the black birds depart from Canterville all England will fall into the sea! |
カンターヴィルの烏に手を触れるな。さもないと、英国が海の底に沈むのだ。 |
|
MOM |
That's another great story! I'm mighty proud of my children, Mr Duke, I've brought them up right. They believe in God and machines. They don't need ghosts when they got gasoline! |
面白い話しですね。わが子ながら立派でしょう。神と機械を信じています。石油さえあれば幽霊など無用の長物。 |
|
DUKE |
(Crow falls to floor) Damn you then! (To the Otis Family) If you don't mind having the ghost in the house then take it! I did my duty as a gentleman! I warned you! I did my best! But I need the money! O, Canterville, Canterville! (Hugs castle). My heart breaks. (Howl). |
何ということだ。幽霊がいてもよければ、城をどうぞ!紳士としてのの義務は果たしたからな、金が必要なのだ。ああカンターヴィル、カンターヴィル、わが心は痛む。 |
|
MOM |
Indigestion, Duke? |
消化不良でも、公爵? |
|
DUKE |
No, despair! |
いや、絶望なのだ! |
|
VIRGINIA |
How romantic! |
ロマンチックですね。 |
|
スクリプト頁5 |
|
|
|
DUKE |
(Popping out) Was that you, Sir Simon? (Horrible moan over megaphone). I'm sorry about the castle! But I've got to sell it! What is so wrong with Americans, anyway? They are just the same as English people except they speak a foreign language. (Jumps) Take you icy hand off my shoulder, sir simon. (The beam of a powerful torch hits him him. Duke wrestles with the light in a frantic fight to weird percussive sound from behind the castle wall. ) AHH! Ahh! OOH! URGH! ERR! Well, What choice do I have? What with Death duties and inheritance tax, this isn't the sixteenth century!! No tomorrow i will sell off canterville, mercy, sir simon.! mercyyyyyyyyyyyy! ( He runs away ) |
サイモン卿、貴方でしたか?城は売るはめになりました。残念ですが。でも 一体アメリカ人のどこが悪い? |
|
スクリプト頁6 |
|
|
|
DUKE |
OH no. no no no. the stain, the stain! (Blood drips down the walls). |
ああ、また、血痕が。 |
|
MOM |
What stain? (Then sees that blood has begun to ooze from the walls of the castle.) Oh Lordey - Virginia, have you bin spillin' ketchup ag'in?!! |
何の血?ヴァージニア、またケッチャプを溢したのね? |
|
|
|
|
|
MOM |
Bunkum and nonsense. Pinkerton's Champion Stain remover will clean it off in no time! (Produces bottle and furiously rubs stage.) There - all gone! |
アホらしい。ピンカートン・チャンピオン・汚れ落としで全て解決よ。ほろ、消えたでしょ。 |
|
DUKE |
Impossible! These stains last for hundreds of years! |
不思議。シミは何百年と続いているのだ! |
|
MOM |
As Mr Kellog cleans our insides so Mr Pinkerton cleans our outside. Here try some crispy cornflakes |
ケロッグ氏が我々のお腹をスッキリさせるように、ピンカートン氏が外の汚れを消します。カリカリのコーンフレイクを召し上がれ。 |
|
スクリプト頁7
|
|
|
|
DUKE |
It's the blood! The blood! The guilty will suffer. We'll all suffer! I can't sell, I can't! |
血だ、血!罪ある者は苦しむ。我々は皆苦しむのだ。だめだ、城は売れない。 |
|
MOM |
(Worried about her past) Guilty of what? |
罪って何の? |
|
Voice on Megaphone. |
You are guilty, Duke of Canterville! Guilty! Guilty! I killed only my wife, but you - you murder England, centuries of history, destiny is murdered! Murdered! Curse you! Canterville! Curse you! |
お前は罪人だ。カンタヴィル公爵。罪人め!わしは自分の妻を殺しただけじゃ、だがお前は英国、何世紀という歴史ある国を殺そうとしている。宿命が抹殺される!お前は呪われた者だ。 カンタヴィル。 |
|
スクリプト頁10
|
|
|
|
VIRGINIA |
And if you gotta go about murdering people in future, then you use a pillow or a rope or somethin'! Alright? It's much quieter. Good night. Oh Dukey, times up. I'm coming looking for you (Exits). |
将来、人を殺したりするのなら、枕か綱を使うことね。分かった?その方がずっと静かよ。おやすみなさい。ああ公爵さん、もう時間よ。探しに行くわ。 |
|
|
(GHOST howls with frustration and wolf like rage. Mom storms out investigating all the noise). |
|
|
MOM |
Ah, you must be the Canterville Ghost! Pleased to meet you. But if you gonna haunt my castle can you do it more quietly? |
ああ、貴方がカンタヴィルの幽霊ね!お目にかかれて嬉しいです。でも私の城で出るのなら、もっと静かに願いできます? |
|
GHOST |
Don't you know what ghost does for a living? Madame, a ghost must haunt. It is my doom and duty to wander these turrets and walls howling to the night and acting out the murder to which I am forever chained to by my guilt. It is my destiny and my definition, defy me if you dare! |
幽霊がこの世では何をしているかご存知かな?奥さん、幽霊は出て脅かすの生業だ。これがわしの宿命だ。塔や壁に出没し、夜陰に吼え、あの殺人を繰り返し演じなければならんのじゃ、わしはあの殺人故に永劫にわたり鎖に繋がれているのだ。それが自分の運命であり、この世にいる意味なのだ。文句あるなら、受けて立とう。 |
|
MOM |
Shucks! Alright you can haunt and creep about but do it quiet. I think you're kind of cute (she slaps him on the ass) when you're quiet. Now shh, shh. shh (She watches him leave he tries out quiter haunting noises three times. Each time she shhs him to be quieter still, until his howls are nothing more than a pathetic whimper. He exits. She exits into the castle. ). |
馬鹿みたいね!出てきて脅かしたりしても結構よ、でもちょっと静かにやってくれない。あんた、静かにしてると、なかなか可愛い感じいい。さあ、静かに。 |
|
スクリプト頁24
|
|
|
|
DUKE |
(Taking VIRGINIA aside.) Virginia, a wife should have no secrets from her husband. |
ヴァージニア、妻は夫に隠し事をしてはいけないよ。 |
|
VIRGINIA |
So? |
そうでしょうか。 |
|
DUKE |
Tell me what happened when you were locked up alone with the ghost? |
幽霊と二人きりになったとき何が あったの?言ってごらん。 |
|
VIRGINIA |
Don't ask me, dearest, please! I cannot tell you! I owe the ghost so much! He made me see why Love is stronger than Death. |
愛しい方、それだけは聞かないで。幽霊には大変恩があるの。「愛は「死」より強いということを教えてくださったの。 |
|
DUKE |
Why is love stronger than death? How did the ghost make you see? |
愛は死より強いって?幽霊はどうやってこれを教えてくれたの? |
|
|
(VIRGINIA shakes her head.) Well, I'll make you a deal - you can keep your secret as long as I can have your heart! |
じゃあこうしよう。貴方の心が僕のものである限り、貴方の秘密はそっとしておきましょう。 |
|
VIRGINIA |
You will always have my heart! |
私の心はいつも貴方のものよ。 |
|
DUKE |
But you will tell our children what happened some day, won't you? Won't you? I don't understand. Why is love stronger than death. How did the ghost make you see- Ding dong! |
いつか僕たちの子供たちには、何があったか話すつもりでしょう?僕には未だ分からない、愛が死より強いということ。また幽霊がどうやってこれを教えてくれたのか? ダダダダーン! |
渡辺 三千代試訳