シアター&プロダクション

Memorable Passages from THE TAMING OF THE SHREW

Abbreviations:
Petruchio (Pet); Katharina (Kath); Baptista (Bap); Bianca (Bian);
Lucentio (Luc); Gremio (Grem); Hortensio (Hort)

[ActI.Sc.i.154-]

 

Luc:


I never thought it possible or likely;
But see, while idly I stood looking on,
I found the effect of love in idleness:
And now in plainness do confess to you,
I burn, I pine, I perish for this young modest girl.
Bianca, I saw her coral lips to move
And with her breath she did perfume the air
Sacred and sweet was all I saw in her.


俺だっていまのいままで、こんなことがありうるとは
夢にも思わなかったのだ。
だが、いまぼんやり眺めているうちにわかった、
ぼんやりしている心にこそ恋の魔力がしのびこむと。
こうなればはっきりお前に打ち明けよう、
おれは 恋に燃え、恋に死ぬぞ、あのしとやかな娘のために、
ビアンカ、その珊瑚の様な唇はあどけなく、
その息はあたりを芳しくし、彼女の全ては清らかな甘美そのもの。

[ActI.Sc.ii 48-]

 

Hort:

And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua?

ところで、きみ、どういう嬉しい風の吹きまわしかな、
このパデュアまでやってきたのは?

Pet:

Such wind as scatters young men through the world,
To seek their fortunes farther than at home
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
For I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive as best I may:

若者たちを世界じゅうに吹き散らす風に乗ったわけさ
故郷での経験なんてたかがしれているし、
家族を離れた遠い世界で幸運をつかもうと思ってね。
はやい話が、ホーテンショー、俺はあてもなく旅に出たのは
金のなる木と女房になる気のある女にめぐりあいたい、
というわけさ。

[ActI.Sc.ii 196-]

 

Grem :

But will you woo this wild-cat?

それにしても、あのものすごい山猫を、ものにしてくださると?

Pet:

Will I live?
Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea puff'd up with winds
Rage like an angry boar?
Have I not heard great canon in the field,
And heaven's artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitched battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
And do you tell me of a woman's tongue,
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer's fire?
Tush, tush! fear boys with bugs.

まかしときなさい。
そのつもりでわざわざここまで出向いてきたのです。すこしくらい
喚かれたぐらいでおろおろする耳などもちあわせませんぞ。
これでもかってライオンのうなり声を聞いた耳だ、
怒涛逆巻く大海原が汗をはね散らす猪のように
烈風に飛沫を散らしてたけり狂うのを聞いた耳だ、
堂々の陣を敷いた戦場で、けたたましい警鐘、
軍馬のいななき、ラッパの雄叫(おたけ)びをも聞いた耳だ、
その耳が女の舌くらいでびくつくとでもお思いか?
そんなものは農家の囲炉裏ばたでパチパチはぜる
栗の音程度かそれ以下。
お化けの話しをこわがるのは子供だけだ。

[ActII.Sc.i.129-]

 

Bap:

Ay, when the special thing is well obtain'd,
That is, her love; for that is all in all.

その前に肝心なものを手にしなければいけません。
そう、あの娘の心です、それあってのものです。

Pet :

Why, that is nothing: for I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together
They do consume the thing that feeds their fury:
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all:
So I to her and so she yields to me;
For I am rough and woo not like a babe.

そんなものは、どうでもよいでしょう。いいですか、お父さん、
むこうが高慢ならこっちも負けずに傲慢です、
怒り狂う二つの炎が正面からぶつかりあえば、怒りをあおる種もたちまち燃えつきるもの。
小さな炎は小さな風なら大きく燃えあがるが、
烈風にあえばあえなく炎など一吹きです。
根っからの凄まじい男には、
子供みたいなくどき方とは縁がありません。

[ActII.Sc.i.193-]

 

Pet:

Hearing thy mildness praised in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,
Yet not so deeply as to thee belongs,
Myself am moved to woo thee for my wife.

きみの優しさは町という町でほめそやされ、
その貞淑さと美しさは人々の語り草になっている、
しかも実物はもっと上だと聞いて、是が非でも
口説きおとして女房にしようという気になって来たわけで。

Kath:

Moved! in good time: let him that moved you hither
Remove you hence: I knew you at the first
You were a moveable.

ようこそ!ではこちらに連れてきた方に頼み、
すぐお帰りください。
あちゃこちゃ動く方だと、一目でわかりました。
木製の家具よろしくね。

Pet:

Why, what's a moveable?

家具?

Kath:

A poor stool.

そう、せいぜい安物の椅子ってところね。

Pet:

Thou hast hit it: come, sit on me.

うまいことを言う。それならこの膝に乗せてやろう。

Kath:

Asses are made to bear, and so are you.

乗せてものを運ぶのは馬のこと。まさしくあなたみたいな。

Pet:

Women are made to bear, and so are you.

乗せて子供を生むのは女だよ、きみみたいにさ。

Kath:

No such jade as you, if me you mean.

お生憎さま、私は駄馬ではないわ、あなたみたいな。

Pet:

Alas! good Kate, I will not burden thee;
For, knowing thee to be but young and light?

残念ながら俺だって乗っかる気はないな、
きみみたいなおぼこ娘のやわなのには。

Kath:

Too light for such an oaf as you to catch;
And yet as heavy as my weight should be.

あなたみたいな不恰好な薄ばかにはするりと抜けるのがおちよ:
いいですか、私はしっかり地に根をはり、びくともしないわ。

[ActIII.Sc.ii.95]

 

Pet:


But where is Kate? where is my lovely bride?
How does my father? Gentles, methinks you frown:
And wherefore gaze this goodly company,
As if they saw some wondrous monument,
Some unusual prodigy or comet?


だがケートはどこだ? わが麗しの花嫁は?
どうしたんです、お父さん?皆さんもどうやらご機嫌斜めらしい。
なぜご一同はそうじろじろ、この私を見つめるんだ、
まるで珍しい記念碑か、彗星や天変地異にでも
出あったような目をして?

[ActIII.Sc.ii.243-]

 

Bap:

Such a mad marriage never was before:
Daughter, what's your opinion of your sister?

こんな気違いじみた結婚はまず例がないだろうな。
どう、お前のお姉さんのことをどう思うかな?

Bian:

That, being mad herself, she's madly mated.

気違いお姉さまに気違い旦那様、似たもの夫婦ってところね。

[ActIV.sc.v.111-]

 

Pet:

In God's name; once more toward our father's.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!

さあ、急ごう、お父さんの家はもうすぐだ。
ああ、なんていい月だ、ほんとうに美しく輝いて。

Kath:

The moon! the sun: it is not moonlight now.

月ですって!太陽よ、月の出る時間のはずがないでしょう。

Pet:

I say it is the moon that shines so bright.

いや、あんなに輝いているのは月に決まっている。

Kath:

I know it is the sun that shines so bright.

いえ、あんなに輝いているのは太陽に決まっています。

Pet:

Now, by my mother's son, and that's myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father's house.
Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd!

俺の母親の息子、この俺自身にかけて、
あれは月だ、星だ、俺がこうだと言うとおりのものだ。
そうでなければお父さんの家に行くのはいやだ。
のべつまくなしに、逆らって、それしか能がないのか!

Kath:

Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please:
An if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.

行きましょう、お願い、ここまで来たのですから、
あれは月でも、太陽でも、あるいは蝋燭でも、
なんでもいい、これからは私もそのように
呼ぶことに決めました。

Pet:

I say it is the moon.

あれは月だと言っているのだ。

Kath:

I know it is the moon.

たしかに月です。

Pet:

Nay, then you lie: it is the blessed sun.

いや、違う。嘘だ、あれはありがたい太陽だ。

Kath:

Then, God be bless'd, it is the blessed sun:
But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes even as your mind.
What you will have it named, even that it is;
And so it shall be so for Katharina.

ではありがたい神様にかけて、ありがたい太陽です。
でもあなたが違うとおっしゃれば、太陽ではありません。
月も変わるものです、そちらの心と同じように。
あなたが名前をつければなんでもそうなります、
そうなればキャタリーナにとってもそうなるでしょう。

Pet:

Oh the field is won. Well, forward, forward!

これで決まり。さあ、出発、出発!

[ActV.sc.ii.1-]

 

Luc:

At last, though long, our jarring notes agree:
And time it is, when raging war is done,
To smile at scapes and perils overblown.

やっとのことで私たちの不協和音も調子が会いました:
いまこそ激しい戦いのあとをふり返り、過ぎ去った
危険や苦難のかずかずを笑って語り会いましょう。

渡辺 三千代試訳
松岡、小田島、福田 訳参照

<前のページへ>

シアター&プロダクションページへ戻る