Memorable Passages from THE TAMING OF THE SHREW
Abbreviations:
Petruchio (Pet); Katharina (Kath); Baptista (Bap); Bianca (Bian);
Lucentio (Luc); Gremio (Grem); Hortensio (Hort)
|
[ActI.Sc.i.154-] |
|
|
|
Luc: |
… |
… |
|
[ActI.Sc.ii 48-] |
|
|
|
Hort: |
And tell me now, sweet friend, what happy gale |
ところで、きみ、どういう嬉しい風の吹きまわしかな、 |
|
Pet: |
Such wind as scatters young men through the world, |
若者たちを世界じゅうに吹き散らす風に乗ったわけさ |
|
[ActI.Sc.ii 196-] |
|
|
|
Grem : |
But will you woo this wild-cat? |
それにしても、あのものすごい山猫を、ものにしてくださると? |
|
Pet: |
Will I live? |
まかしときなさい。 |
|
[ActII.Sc.i.129-] |
|
|
|
Bap: |
Ay, when the special thing is well obtain'd, |
その前に肝心なものを手にしなければいけません。 |
|
Pet : |
Why, that is nothing: for I tell you, father, |
そんなものは、どうでもよいでしょう。いいですか、お父さん、 |
|
[ActII.Sc.i.193-] |
|
|
|
Pet: |
Hearing thy mildness praised in every town, |
きみの優しさは町という町でほめそやされ、 |
|
Kath: |
Moved! in good time: let him that moved you hither |
ようこそ!ではこちらに連れてきた方に頼み、 |
|
Pet: |
Why, what's a moveable? |
家具? |
|
Kath: |
A poor stool. |
そう、せいぜい安物の椅子ってところね。 |
|
Pet: |
Thou hast hit it: come, sit on me. |
うまいことを言う。それならこの膝に乗せてやろう。 |
|
Kath: |
Asses are made to bear, and so are you. |
乗せてものを運ぶのは馬のこと。まさしくあなたみたいな。 |
|
Pet: |
Women are made to bear, and so are you. |
乗せて子供を生むのは女だよ、きみみたいにさ。 |
|
Kath: |
No such jade as you, if me you mean. |
お生憎さま、私は駄馬ではないわ、あなたみたいな。 |
|
Pet: |
Alas! good Kate, I will not burden thee; |
残念ながら俺だって乗っかる気はないな、 |
|
Kath: |
Too light for such an oaf as you to catch; |
あなたみたいな不恰好な薄ばかにはするりと抜けるのがおちよ: |
|
[ActIII.Sc.ii.95] |
|
|
|
Pet: |
… |
… |
|
[ActIII.Sc.ii.243-] |
|
|
|
Bap: |
Such a mad marriage never was before: |
こんな気違いじみた結婚はまず例がないだろうな。 |
|
Bian: |
That, being mad herself, she's madly mated. |
気違いお姉さまに気違い旦那様、似たもの夫婦ってところね。 |
|
[ActIV.sc.v.111-] |
|
|
|
Pet: |
In God's name; once more toward our father's. |
さあ、急ごう、お父さんの家はもうすぐだ。 |
|
Kath: |
The moon! the sun: it is not moonlight now. |
月ですって!太陽よ、月の出る時間のはずがないでしょう。 |
|
Pet: |
I say it is the moon that shines so bright. |
いや、あんなに輝いているのは月に決まっている。 |
|
Kath: |
I know it is the sun that shines so bright. |
いえ、あんなに輝いているのは太陽に決まっています。 |
|
Pet: |
Now, by my mother's son, and that's myself, |
俺の母親の息子、この俺自身にかけて、 |
|
Kath: |
Forward, I pray, since we have come so far, |
行きましょう、お願い、ここまで来たのですから、 |
|
Pet: |
I say it is the moon. |
あれは月だと言っているのだ。 |
|
Kath: |
I know it is the moon. |
たしかに月です。 |
|
Pet: |
Nay, then you lie: it is the blessed sun. |
いや、違う。嘘だ、あれはありがたい太陽だ。 |
|
Kath: |
Then, God be bless'd, it is the blessed sun: |
ではありがたい神様にかけて、ありがたい太陽です。 |
|
Pet: |
Oh the field is won. Well, forward, forward! |
これで決まり。さあ、出発、出発! |
|
[ActV.sc.ii.1-] |
|
|
|
Luc: |
At last, though long, our jarring notes agree: |
やっとのことで私たちの不協和音も調子が会いました: |
渡辺 三千代試訳
松岡、小田島、福田 訳参照