シアター&プロダクション

Key Passages from Frankenstein

[1] p.2 Line 16

 

 

魂の存在をめぐり、学生フランケンシュタインと解剖学教授との白熱の議論。科学の力で自然の神秘を暴こうという自信に満ちた 教授のウイットと迫力にフランケンシュタインは引き寄せられていく。

PROF:

Yes. “Leave alone the mysteries of the world!” They cry. But where the ignorant people of the town see blasphemy I see knowledge! Where they see heretics (pointing at the audience) I see pioneers of the future, not cattle but explorers!

「この世の神秘に介入するな。」という。が、あちこちで無知な連中が「神への冒とく」とさわぎたてるが、俺は知識とみる(聴衆を指差しながら)異端者こそ未来への先駆者、牛ではなく探険者なのだ。

VICTOR:

Yes!

そうだ!

PROF:

Adventurers!

冒険者だ。

VICTOR:

Yes!

そうだ。

PROF:

Hacking through the jungle with a machete! Hack through that jungle! In order to understand nature we must tear it apart! Cut it up! Dissect it!!

斧でジャングルを切り開くのだ。
自然とは、切り裂いてみて、始めて分かるのだ、

VICTOR:

Dissect it!

その通り。

PROF:

Together we shall banish the darkness of ignorance and let in the sunlight!!

さあ一緒に無知の闇に太陽の光を入れるのだ!

VICTOR:

Brilliant just brilliant…a truly great teacher!

全く素晴らしい …. これこそ偉大な師!

PROF:

Now – are there any questions?

さて質問は?

Frankenstein:

(Frankenstein raises his hand. PROFESSOR sees him and beckons him on stage.)
Firstly, Professor Fleischflayer, I am honoured to be one of your pioneers. Victor Frankenstein, sir. But I would say this: what makes a scientist different from a beast is his soul. (PROFESSOR grunts.) Even if we look at the bible we find that Adam and Eve were not born on the first day. Creation was in being, sir, before we humans stood on the earth. It was only when we came to understand the world that science was born.

( Frankenstein が手をあげる)
まず、私はフライシュフレイヤー教授、貴方と共に探検家であることに名誉であることをお伝えいたします。然しながら、これだけは言わせていただきます:つまり学者と獣の違いは魂であること。私たちの放つ太陽の光は内部からくるものです。この地上に私たちが立ったずっと以前に創造は行なわれていたのです。然しながら、我々人間が世界を理解し始めたときになって、やっと科学が生まれたのです。

PROF:

Hah!

 

Frankenstein:

The light of science comes from within us, from our unique quality: the human soul.

 科学の放つ光とは我々の内部からのもの、この貴重な特質、そう人の魂なのです。

PROF:

Utter rubbish!! Where is this soul? There? Is that where it is? (prods student) Where is your soul? Would it hurt if I were to prod it? Can I cut it off? Can I dissect it? I would if I could. Unfortunately, this “soul” is located in the one place my knife cannot reach – in this fool’s imagination! The “soul” belongs with Fairy Tales and Santa Claus. Out with the damned thing and out with you, Herr Frankenstein! Out of my lecture!

全く馬鹿げている!その魂と一体どこにあるのだ?(生徒をこづき)君の魂はどこに? もし俺が小突きでもしたら、それは痛みを感じるのか?すぱっと切れるのか? 解剖できるのか?できるものなら、そうしてみたい。が、この魂というしろものは俺のナイフが、とどかないところに鎮座している。そら、馬鹿どもの想像力の中さ。“魂”とはおとぎ話やサンタクローズのもの。こんな馬鹿げたものなど捨て去れ、君もここを去れ!俺の講義から出ていってくれ。

[2] ACT I. line 20

 

 

電気仕掛けで蘇生した毒蛇に噛まれて、あっけなく教授は死ぬ。娘エリザベスは恐ろしい実験の非を悟るが、フランケンシュタインはすでに教授の信条に感化されていく。二人の葛藤が始まる。

ELIZABETH:

Father! What have we done….he is gone forever.

とんだことに。お父様の命も尽きて。

VICTOR:

No. The electrodes! If we pump together… we can get a higher charge!! (Victor grabs the electrodes and is wiring up the Prof, but Elizabeth intervenes to stop him.)

未だ大丈夫、電気棒を。一緒に押してみよう…電力をあげて。

ELIZABETH:

No, Victor – never again. Don’t you see that this is a judgment?

もう止めましょう。これは天罰よ。分かりません?

VICTOR:

What?

 

ELIZABETH:

We are being punished. By what, I am not sure. But this is a sign. Oh Victor, our happiness means more to me than this way of death. Happiness is more important than fame, surely? Must we spend our lives killing poor innocent creatures only to pump their bodies with electricity to amaze the world? Did you see the look of terror on my poor ape's face? Or the look of hatred in the Cobra's eyes?

皆、罰せられたのです。何故か、分かりませんが。これはその兆候です。ヴィクタ、こんな死なんかより、私たちの幸せが肝心。幸せは名誉よりずっと重要です。

これからも、無実の人を殺して、電気ポンプでそれを生き返らせて、世間を驚かしていくつもり?あの可哀想なゴリラの恐怖のまなざしを見たでしょう。コブラの憎しみに満ちた目も。

VICTOR:

No, I saw a future without death!

いや、見ない。死の無い未来を見ただけだ。

ELIZABETH:

Without death?! Do you not see my dear dead father lying before us? This so-called ‘life’ brings nothing but death and torn corpses! You must choose, Victor, either we bury father or we bury our love?

死の無い世界ですって? 亡くなったお父様が横になっている姿を覚えていないの?「命」と呼んでいるもの、それは死と切り開かれた死体を生み出すだけです。ヴィクタ、 お父様の使命をあきらめる、それとも私たちの愛を終わらせる?

VICTOR:

What about my work?

僕の仕事はどうなるの?

[3] ACT II. Scene 8

 

 

フランケンシュタインとモンスターは氷山の頂上で運命の対決となる。モンスターはフランケンシュタインに父親像をいだいていることが分かる。ここでかわされた「運命の約束」がフランケンシュタインの終局の破滅へとつながっていく。

MONSTER:

Listen! Listen! Even in this wretched life I exist!! Out in the cold I am here. I want to live even though I know only loneliness and pain. I have learnt to respect my strange life, why can you not? Do not forget, you have made me more powerful than any man!

(Rears up and VICTOR: cowers)

聞いてくれ。お願いだ。この惨めな人生でも俺は存在している。ここにいる。孤独と苦しみしか知らないとしても、俺は生きたいのだ。

この不可解な生を大切にすることを知ったのだから。あんたには、何故それができないのか?いいか、忘れるなよ、どんな男にもない怪力を俺に与えてしまったことを。あんたが。

VICTOR:

(Terrified.) Do you… mean to kill me?

わたしを殺すつもりか?

MONSTER:

How can I? I am your creature. I cannot destroy that which has given me life. You are my lord and king, you are my… father – though I cannot make you love me. I will leave you alone IF you will give me what you owe me, the gift you must give to me.

どうしてそんなことができる? 俺はあんたの造り者だ。俺に命を与えたものを破壊することはできない。あんたは俺の主であり、また王でもある。俺の父親… .

あんたが俺を愛する様にはできない。けれど、あんたが俺にある借りを返せば、俺にくれるはずのギフトだ… . それをくれれば、あんたから離れる。

VICTOR:

What gift can you deserve?

一体、何のことだ、お前へのギフトとは。

MONSTER:

Make a female for me. A woman creature that I can live with and share our lives together. Like your creature. Elizabeth. You alone can do this, only you know the secret. This is my right.

俺に女を造ってくれ。一緒に暮らし、生を共にできる女のことだ。あんたのエリザベスみたいに。これができるのはあんただけだ。

秘密を知っているのも。これが俺の権利なのだ。

VICTOR:

Right? You have no rights. Go!
I refuse your request. Go! I will never create your monster bride!

権利だと?権利などお前にあるものか、消えろ! お前の要求は断る。消えろ。
わたしはお前のモンスター花嫁など決して造るものか。

MONSTER:

I am not a worm! If you refuse Then do I swear eternal hatred for you, creator. I cannot kill my god, but I can destroy the ones you love.

俺は虫ではないぞ。 断るなら、あんたを永久に呪うだろう、創造主よ。俺は自分の神を殺すことは出来ないが、お前の愛する者を破壊することならできる。

VICTOR:

You mean Elizabeth! Don't you dare to threaten my beloved!

エリザベスのことか? わたしのいとしい者を脅かしたりしたら、承知しないぞ。

MONSTER:

Create a mate for me, a creature as horrible as me so that only we may bear each other, or I will destroy the one you love.

(Victor slumps in despair.)

俺に伴侶を造ってくれ。俺の様に醜くて、俺たちだけしか見るに耐えられない相手を。さもないと、俺はあんたの愛する人を破壊する。

VICTOR:

A whole race of devils!! How can I release such terror into the world!

悪魔の一族め。この様な恐怖を世界に放つたら大変なことになる。

MONSTER:

No, no, Listen! If you grant my prayer, neither you nor any other human being shall ever see us again. We will hide our faces from the world. We may not be happy like you, but we will be harmless and free from this misery. I want only to know peace and be human-like and to feel … (struggling with word, for the first time he feels its meaning) … love.

聞いてくれ。もし俺の願いをかなえてくれれば、あんたも、他の人間たちも全部俺たちのことを見ることはないだろう。世界から顔を隠そう。

あんたの様に幸せではないかもしれないが、誰にも害を与えないし、この惨めさからは開放される。 俺が欲しいのは平和とそれから人間の様に… .. 感じたいのだ…… .. 愛を。

VICTOR:

(Moved.) How can I refuse you?

分かった。

MONSTER:

Oh! My creator, let me feel some gratitude towards you! Let me see that I excite the sympathy of some living thing; do not leave me alone, not alone! AAARGH! Alone forever! Aaaah! Not alone???

俺を造った人よ、あなたに感謝したい。生きている人間の同情を得たんだから。後生だから、俺を一人にしないでくれ、ああ、永久に一人だとは!一人にしないでくれ? 

VICTOR:

Quietly! Quietly! You’ll bring the snow crashing down! You’ll destroy us both!! If you promise to leave Europe forever I shall…. make for you your bride.

静かに! お前は雪を粉々にしてしまう。わたしたち二人とも破壊される。もしヨーロッパから永久に消えてなくなるなら、わたしがお前の相手を造ってやろう。

作成 : 渡辺 三千代 アシュリーアソシエイツ

<前のページへ>

シアター&プロダクションページへ戻る